【よかれと思っても……】
英語で「遺失物センター」のつもりが「忘れられたセンター」、
同じく「小人(子供)」のつもりが「こびと」、
中国語で「お帰り口」のつもりが「あなたが出ていけ」、
同じく「想い出とゴミは持ち帰ろう」のつもりが、
「ゴミを捨てないなら、帰りなさい」、
韓国語で「微糖コーヒー」のつもりが「コーヒー少ない砂糖」……
訪日外国人向け観光案内で誤訳が立て続けに見つかっている、
という新聞記事(5.11日経)がありました。
誤訳の背景には、インターネットで利用できる無料の翻訳サービスや、
翻訳ソフトに頼るなど、専門家のチェックを受けていないことがあるといいます。
似たような経験は、日本人が外国に行った時にもありますよね。
公的な観光案内とはまた違いますが、
Tシャツに書かれた日本語がおかしいとか、
タトゥーの日本語が「なんでその言葉?」とか。
個人的には外国旅行時に楽しむネタのひとつです。
これらもある種の「異国情緒」と言えるかもしれません。
しかし、多くの外国人が日本を訪れるようになってきた昨今、
場合によっては笑えないケースも増えてくるでしょう。
先の記事でも、「意味が伝わらないだけでなく、不快な気持ちにさせてしまうこともある。
観光立国を目指す日本にとってイメージダウンにつながる恐れがある」と指摘しています。
外国語を使う以上、ちゃんと理解し、適切に使うのは、
当たり前と言えば当たり前の、基本姿勢です。
「通じさえすればいい」という声もありますが、それも程度問題。
相手に不快な思いをさせつつ、意味を汲み取らせるのは、
決してスマートではありませんよね。
【誤解されないためにも生きた英語力を!】
ここで注意したいのは、正しい=適切とは限らないということ。
自分では正しいと思っていても(仮に文法的には正しくても)、
相手に不快感を与えるニュアンスになることがあります。
日本語に訳せば間違ってはいないんだから大丈夫だろう、が危ないのです。
有名なところで、例えば英語の「Who are you?」
中学で習う、初歩の初歩というフレーズですが、
これを電話口で「どちらさまですか?」という意味で使うと、
大変失礼というか、相手が気分悪くなる危険大なんです。
「Who are you?」は、「お前は誰だ!」と不審者を詰問するイメージで、
「どちらさまですか?」は「May I ask who’s calling?」が〇
でも、こうしたニュアンスって、学校の授業で習いました?
少なくともわたしは習っていません(覚えてないだけという話も……)。
日本語もそうであるように、英語を紙の上だけで勉強しても、
どうしても足りないところが出てくるものです。
実際に不適切な表現を使ったとして、
相手は“大人の対応”でとがめたりはしないかもしれませんが、
確実にレベルは下に見られるでしょう。
外国人が日本語をしゃべる時と同じですね。
仕事で、遊びで、コミュニケーションを
きちんと英語でとれるようになりたいのなら、
やはりお勧めなのは語学留学であり、
夏休みのホームステイであり、海外研修です。
生きた英語・使える英語を習得するには、
最も効果があがる英語学習法でしょう。
対象国はフィリピン、アメリカ、オーストラリア、カナダ、ニュージーランドなど。
なかでもフィリピンは、英語が公用語で英語力が高いうえに、
渡航費用が欧米の約半分と、とてもコスパに優れています。
21年、福岡で留学会社を続けている弊社は、
親身なサポート力が一番のウリ。
せっかくの留学を、楽しく実りあるものにしてもらうため、
安心して学習に専念できるようお世話させていただきます。
どうぞお気軽にご相談ください。